<div id=
 
10

Modern poszt

KentaurBen , 2011.09.12. 12:01


Mert az élet nem csak átalakított parasztházról, kibővített 60-as évekbeli egyenházakról, meg agyonajnározott loftokról, brutálmagas belmagasságú pesti bérlakásokról vagy kényszerű panelekről szól.
Van, akinek nem csak hogy van vér a pucájában építészt fogadni, de még degeszre tömött pénztárcája is telekre, építőanyagra, belsőépítészre, kötélidegei, nomeg legalább egy, másfél éve türelme, hogy belevágjon egy építkezésbe.

És azok között is akad olyan, aki él-hal a modernért.

De mit is jelent az, hogy modern?


"...

A modern az európai nyelvekben a latin modernusból származik.

Ez utóbbi a klasszikus latinban még nem fordul elő, a szövegekben először a hatodik században bukkan föl, azaz kései, középkori latin alakulat. Alapja a klasszikus latin modo időhatározó, mely-
nek jelentése „csak az imént, éppen most, kevéssel ezelőtt”. A modernus eredeti jelentése tehát „az iménti, mostani, jelenlegi, friss”. A modo egyébként a latin modus „mérték, határ, mód, eljárás” főnévből van képezve, melyből a magyar mód, módi, a francia és német mode „divat” és hasonló szavak származnak. A magyar mód, módi és a modern tehát végső soron ugyanarról a tőről fakad, közös etimológiájú, de a modern mai értelme nem a „divat(os)”-ból ered, hanem a „jelen(legi)”-ből. A modernus továbbélt a latinból alakuló neolatin nyelvekben, s lett belőle az olasz, spanyol moderno, ill. a francia moderne, ám a jelentés lassan megváltozott: már nem „jelenlegi”, hanem „a kornak megfelelő, divatos, új” volt. A francia szó a tizenhatodik században bekerült az angolba, a tizennyolcadik század során a németbe, onnan pedig a magyarba. A magyarban a szó elsõ írásos előfordulása 1799-bõl való, s jelképesnek is tekinthető, hogy éppen az első igazán modern költő, Csokonai egyik sorában: Mindjárt sok grófocskák modernjéhez állnak. (Itt szokatlan módon főnévként szerepel: jelentése a mai módinak vagy modernkedésnek felel meg.) 1815-ben Kazinczynál van először adatolva a szó melléknévi használata „új, korszerű, mostani” jelentésben. Röviddel ezután megjelennek a származékai is, 1847-ben a modernizál, 1877-ben a modernség.

Ez mutatja,hogy ekkor már a modern szokványos magyar tőként viselkedik, s belőle a szokásos képzőkkel lehet további szavakat képezni: modernkedik, modernül. A szó etimológiai útja a magyarig tehát a következő volt:
klasszikus latin modus „mérték, mód” (melyből a magyar mód és módi)
→ klasszikus latin modo „az imént, éppen most, e pillanatban”
→ kései latin (6. sz.) modernus „az iménti, pillanatnyi, jelenlegi”
→ francia moderne „jelenlegi” → „korszerű, új, modern”
→ német (18. sz.) modern „korszerű, új, modern”
→ magyar (18/19. sz.) modern „korszerű, új, modern”

Az első jelentésváltozás tehát már a középkorban megindult: a modern kezdte elveszteni az eredeti időjelölő – azaz relatív-fizikai – értelmét, és fokozatosan emberi, társadalmi, kulturálisan értékelő – azaz relatív-tartalmi – jelentésre tett szert: „a beszéléskori kornak megfelelő, mai, korszerű, új”. E jelentésben terjedt el az európai nyelvekben; az eredeti jelentés nyomokban még élt a kora újkorban, például egy 1555-ös angol szövegben ezt találjuk: our queen moderne „jelenlegi királynőnk”. (Ezt a mai angolban csak a present vagy current szavakkal lehetne kifejezni.) Ebből ágazott le a modernnek Shakespeare korában gyakori „mindennapos, elcsépelt, közönséges” jelentése. E használatok azonban kivesztek, és a modern újkori jelentése már nem cserélhető föl a jelenlegivel, vagyis nem beszélünk „modern időjárási helyzetről”, és a „modern királynő” nem azo- nos a „jelenlegi királynővel”.
Vizsgáljuk meg mármost, milyen jelentésekkel bír a modern a mai magyar nyelvben.
Először áttekintjük (tömörítve), hogyan definiálja a magyarban a modern és származék-szavainak jelentését az 1959–1962 között megjelent Értelmező Szótár:

MODERN

1. A korral haladó, a legújabb szellemi és technikai vívmányokat ismerő <személy>. Pl. modern háziasszony. – 1a. A régebbi kor(ok) kötöttségeit el nem ismerő, velük szembehelyezkedő <személy, csoport>. Pl. modern ifjúság.
2. A legújabb kor igényeinek, divatjának, megfelelő <dolog>; újszerű, korszerű. Pl. modern ház, művészet; modernül berendezett. – 2a. A modern kor: a legújabb kor <szembeállítva az előzővel és bizonyos érzelmi állásfoglalást is kifejezve>.
3. (tudományos) <Az ókori nyelvekkel és irodalmakkal ellentétben> a ma is élő népekhez tartozó. Pl. modern filológia, irodalmak, nyelvek.

MODERNIZÁL

1. Az új, korszerű követelményeknek megfelelővé tesz valamit; korszerűsít. Pl. gépet, ruhát.
2. (ritka) <Valamely régi tényt, személyt> újszerű, mai vonásokkal ruház fel, jelenkorinak tüntet fel. Pl. Az író túlságosan modernizálja a történeti regény szereplőit.

MODERNSÉG

1. <Elismerő vagy néha rosszalló érzelmi színezettel> valakinek, valaminek modern (1–2) volta; újszerűség, korszerűség. Az épület, a felfogás, az erkölcsök modernsége. – 1a. Modern ízlés és gondolkodás. Pl. [Ott] vers, muzsika, modernség várt. – 1b. Modern életforma. Pl. Falun is terjed a modernség.
HIPERMODERN (sajtó, túlzó, rosszalló)
1. Szokatlanul újszerű; túlzottan modern. Pl. a hipermodern művészeti irányzatot kedveli.
2. Olyan <személy>, aki túlzottan újszerű divatot, felfogást kedvel, ilyeneket vall vagy ilyenek követésére hajlamos. Pl. Nem szereti a hipermodern embereket.
ULTRAMODERN (választékos, gyakran rosszalló)
1. Szélsőségesen, gyakran kihívóan újszerű. Pl. ultramodern divatelvek, művészet, viselkedés, zene.
2. Olyan <személy>, aki ilyen elveknek hódol. Pl. ultramodern nő.

..."


Nádasdy Ádám: A "modern" és a belőle képzett fogalmak jelentés- és használat-története

1996


A gondolatmenet többi részét elolvashatod itt... de ahhoz, hogy nézelődjünk is, itt lehet maradni, kérem szépen, és nézni, mint a moziban, ui. 4 nagyonpöpec modern házat hoztam mára.

Nem is akármilyeneket, hiszen ami most következik, az mind egy-egy építész háza... vagyis ezeknél úgy tűnik nem működött a susztercipő-effektus.


Melyik tetszik a legjobban?

 

Görgetőujj izmát felkészíteni, zenemeg bekapcsol, rajt!


Zenemeg:

Selah Sue - Selah Sue - 01 - This world by AlecksOne

Egyik (Brazília):


Másik (Spanyolország):


Harmadik (Új-Zéland):


Negyedik (Brazília):


Ha tetszett a bejegyzés, gyere, csatlakozz a blog Facebookos klubjához.
Ezt megteheted ide kattintva.

Címkék: férfiak nők közöshalmaz

Pin It
 

A bejegyzés trackback címe:

https://agyasztaltv.blog.hu/api/trackback/id/tr783220388

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

VKI · http://raknelkul.blog.hu 2011.09.12. 17:33:35

A brazilt kérném szépen. Köszönöm.
És végre könyvek!!!!!!!!!! Bár azt nem tudom, hogy találja meg azt a könyvet, amelyiket keresi... (vagy sehogy, vagy nagyon jó a memóriája, és senki más nem pakol a könyvek között) :).

Dandie (törölt) 2011.09.12. 21:07:26

@VKI: nekem is az szúrt szemet, hogy a könyvek funkciója megváltozott; már nem olvasni kell belőle, hanem úgy folyóméterre vásárolni a borító színe alapján. Alapvetően a ház semleges számomra, de a könyvek ilyen modern használata valahogy megfekszi az antimodern ízlésemet. Remélem a hűtőben is érvényesül a tendencia, és nagyon látványosan áll benne a romlott sajt.

Lecsóx 2011.09.13. 07:45:52

A brazilnál az üvegek illesztésénél rések vannak két helyen is. Ha az inda bejön, bejönnek a pókok is, brrr. Az új-zélandi nagyon tetszik. A könyvek nagyon jól mutatnak így, biztosan csak dísz.

VKI · http://raknelkul.blog.hu 2011.09.13. 10:41:27

@KentaurBen: De ezek a könyvek ki vannak fordítva. Ezen nem segít a szín... Mind papírszínű.
Nem értem...

TrueY · http://qltura.blog.hu 2011.09.13. 10:55:21

Kicsit neo-barakk stílusúak a házak, kellemes buner desing-nel.

KentaurBen · http://olomuveg.blog.hu 2011.09.13. 11:32:05

@VKI: Lehet, hogy csak a fotózás kedvéért fordították meg mindet. Simán benne van a pakliban, hogy csak azért, mert így jobban néz ki :)

VKI · http://raknelkul.blog.hu 2011.09.13. 18:41:00

@KentaurBen: Biztos nem csak egyszerűen ki vannak fordítva, mert a borító látszódna, hogy színes, be vannak kötve natúrszínbe szerintem.
De állati jól néz ki, az biztos, nagyon tetszik!!!!

VKI · http://raknelkul.blog.hu 2011.09.13. 18:42:24

@VKI: most nézem, valamelyik borítónak van színe, de mind földszínű, úgy értem, nincs benne sárga, meg piros...

Énbagoly 2011.09.14. 15:23:57

Az újzélandi, és a könyves brazil. :)
De szerintem egyértelmű, hogy a könyvek ott csak dekorelemek. Mert egyébként nem illeszkedtek volna a natúr-szürke terekbe.

Ja, és a spanyol házból a tálaló! Már gyerekkorom óta szeretnék ilyesmit, bár én könyvesszekrénynek. :)
Pin It

Theme by Laptop Geek. Blog.hu-ra alkalmazta: a Blog.hu Sablonok a Népkertben.

süti beállítások módosítása